In 1996, the Australian Studies in China program started offering awards for translations and later for original works of scholarship in Australian Studies. The awards cover works published during the previous two years. These awards recognise the valuable contribution that original research and translation make to the understanding of Australian society, Australia-China relations, and to Australian Studies in China. The awards are offered biennially and the program has been administrated by FASIC since 2018. Below is the list of book prizes awarded to date.
Original Work in English
Chen Changwei (Peking University), Australia’s Pursuit of an Independent Foreign Policy Under the Whitlam Labor Government: The Achievements and Limitations of a Middle Power (Routledge,2023)
2024
Original Work in Chinese
Zhang Jiasheng (Yangzhou University), Australian Imagination in Henry Lawson’s Bush Writings / 亨利·劳森丛林书写与民族想象研究 (China Social Sciences Press, 2024)
2024
Translation
Li Jingyan (Xianda College, Shanghai International Studies University), American Journeys by Don Watson / 冷观静思美利坚 (The Commercial Press, 2022)
2024
Commendation Prize for Translation
Narisu, Wu Baiyinna, Bai Sarula, Wurenbilige (Inner Mongolia Normal University), new editions in the Mongolian language of five children’s/young adult books written by Australian authors. The series includes The Flying Emu and Other Australian Stories by Sally Morgan, Fog a Dox by Bruce Pascoe, The Girl with No Name by Pat Lowe, Killing Darcy by Melissa Lucashenko, and Two Hands Together by Diana Kidd (Inner Mongolia People’s Publishing House, 2022)
2024
Commendation Prize for Emerging Scholar in Australian Studies
Wang Fulu (Nantong University), Toxic Masculinity and its Treatments in Tim Winton's Work/ 蒂姆·温顿小说中“有毒的男性气质”与治疗 (Institute of Foreign Literature, Chinese Academy of Social Sciences; Jiangsu Yilin Publishing House Limited. Beijing:New Perspectives on World Literature, 2021(5): 87-95)
2024
Translation
Ma Lili and Zhong Daoxian 街巷, Street to Street by Brian Castro, (Huashan Literature and Art Publishing House, 2022)
2022
Special prize to mark the 50th anniversary of the establishment of diplomatic relations between Australia and the People’s Republic of China
Li Yao, co-author, Happy Together: Bridging the Australia-China Divide (Melbourne University Press, 2022).
2022
Special commendation
Huashan Literature and Art Publishing House
2022
Original Work of Scholarship
Zhang Qiusheng (Jiangsu Normal University) Australia’s Asian Immigration Policies and New Immigrants from Asia Since the 1970s (Social Science Academic Press of China, 2018).
2020
Original Work of Scholarship in English
Wang Guanglin (Shanghai International Studies University) Translation in Diasporic Literatures (Palgrave Macmillan, 2019)
2020
Translation
Chen Bin (Peking University) The Far Road by George Johnston (Qingdao Publishing House, 2020)
2020
Translation
Wuyun Gaowa (Inner Mongolia Normal University) Deadly, Unna? by Phillip Gwynne (Qingdao Publishing House, 2020)
2020
Special commendations
Professor Li Yao for his editorship of the Australia’s China Series (6 books) and Professors Wu Haiyan and Chen Jiangang for their editorship of The Australian Indigenous Children’s Literature Chinese Translation Series.
2020
Original Work of Scholarship
Chen Bing (Peking University) 莫理循模式: 中国报道第一课 The Morrison Model: The First Lesson for Chinese Journalists (Fujian Education Press, 2017).
2018
Original Work of Scholarship
Zhang Jiasheng (澳大利亚丛林现实主义小说研究 Research on the Fictions of Australian Bush Realism (1880-1914) (Nanjing University Press, 2017)
2018
Original Work of Scholarship in English
Xu Daozhi (University of Hong Kong) Indigenous Cultural Capital: Postcolonial Narratives in Australian Children’s Literature (Peter Lang, 2018)
2018
Translation
Duan Manfu (Inner Mongolia University) 地球上最大的庄园 The Biggest Estate on Earth: How Aborigines Made Australia by Bill Gammage (Foreign Language Teaching and Research Press, 2017).
2018
Translation
Ma Lili and Bai Wenge (Hebei Normal University) 园书 The Garden Book by Brian Castro (Huashan Literature and Art Publishing House, 2018).
2018
Highly Commended
Zhang Wei (Shandong University at Weihai) 澳大利亚华人史 (1800-1888) Sojourners: The Epic Story of China’s Centuries-Old Relationship with Australia (1800-1888) by Eric Rolls (Zhongshan University Press, 2017).
2018
Original Work of Scholarship
Wang Labao and colleagues (Soochow University) 澳大利亚文学批评史 A History of Australian Literary Criticism (China Social Sciences Press, 2015).
2016
Translation
Zhu Jiongqiang (Zhejiang University) and collaborators An Anthology of Contemporary Australian Fiction (Zhejiang Gongshang University Press, 2015).
2016
Highly Commended
Gao Ying (Foundation for Australian Studies in China) was recommended by the judges as joint winner of the translation prize but as an Australian citizen was ineligible. The judges highly commended her translation of Paint Me Black: Memories of Croker Island and Other Journeys by Claire Henty-Gilbert (Beijing Times Press, 2016).
2016
Special Awards
Ouyang Yu was awarded a special certificate in recognition of his contributions to Australian Studies in China 2000-2016 through both translations and original scholarship. His most recent publications are his translation of Robert Hughes’s Nothing If Not Critical: Selected Essays on Art and Artists and a collection of his own essays and criticism, A History of Literary Exchange between Australia and China.
2016
Special Awards
Li Yao and his team of translators from Inner Mongolia Normal University were awarded a special commendation for a series of five books by Indigenous Australians translated and published by Beijing Times Press in 2016 (Gao Ying’s translation also belongs to this series). The five books are: Convincing Ground, Bruce Pascoe; Fight for Liberty and Freedom, John Maynard; Mutton Fish, Betty Cruse, Liddy Stewart and Sue Norman; My Ngarrindjeri Calling, Doreen Kartinyeri and Sue Anderson; Paint Me Black: Memories of Croker Island and Other Journeys, Claire Henty-Gilbert.
2016
Original Work of Scholarship
Zhang Wei (Shandong University at Weihai) 端纳档案: 一个澳大利亚人在近代中国的政治冒险 The W.H. Donald Files: Adventures of an Australian in Modern China (Tsinghua University Press, 2013).
2014
Original Work of Scholarship
Zhu Xiaoying (East China Normal University) 海伦: 加纳研究 Helen Garner: A Critical Study (Shanghai Foreign Language Education Press, 2013).
2014
Translation
Ouyang Yu The Fatal Shore: A History of the Transportation of Convicts to Australia 1787-1868 by Robert Hughes (Nanjing University Press, 2014).
2014
Original Work of Scholarship
Xiang Xiaohong (editor) and colleagues (Xihua University) 澳大利亚妇女小说史 The History of Australian Women’s Writing (China Social Science Publishing Press, 2011).
2012
Translation
Li Yao (Beijing Foreign Studies University) Carpentaria by Alexis Wright (People’s Literature Publishing House, 2012).
2012
Special Book Prize for Translation
Huang Yuanshen and Wang Guanglin and translators from the Shanghai Institute of Foreign Trade for their series of ten Australian works of fiction by Thomas Keneally, Elizabeth Jolley, David Malouf, Brian Castro, Christopher Koch, Thea Astley, Peter Carey, Frank Moorhouse and Archie Weller (Shanghai Translation Publishing House, 2010).
2012
Translation
Zhang Wei (Shandong University at Weihai) Citizens: Flowers and the Wide Sea by Eric Rolls. Translated as 澳大利亚华人史: 1888-1995 The History of Australian Chinese: 1888-1995 (Zhongshan University Press, 2009).
2010
Translation
Zhang Yongxian and collaborators (Renmin University of China) Anxious Nation: Australia and the Rise of Asia 1850-1939, by David Walker (China Renmin University Press, 2009).
2010
Highly Commended
Zhu Jiongqiang (Zhejiang University) The Eye of the Storm by Patrick White (New edition, Yilin Press, 2009).
2010
Original Work of Scholarship
Chen Hong (East China Normal University) with Chen Feini and Fan Lin 澳大利亚文学批评 Australian Literary Criticism (Shanghai Literature and Arts Publishing House, 2006).
2008
Highly Commended
Shen Yongxing, Zhang Qiusheng and Gao Gourong (Xuzhou Normal University) 澳大利亚 Studies on the World’s Nations: Australia (2nd edition, China Social Sciences Publishing House, 2007).
2008
Translation
Dou Kun (Beijing Academy of Social Sciences) An Australian in China by G.E. Morrison (Fujian Education Press, 2007).
2008
Highly Commended
Li Yao and Huan Zhong The Red Thread by Nicholas Jose (The People’s Literature Publishing House, 20XXX).
2008
Highly Commended
Ouyang Yu and John Kinsella (eds), translated by Ouyang Yu Contemporary Australian Poetry (Shanghai Literature and Arts Publishing House, 20XX)
2008
Original Work of Scholarship
Huang Yejing and Ouyang Huanzi (Shanghai Academy of Social Sciences) 澳大利亚现代化发展经验及其对中国的启示 The Experience of Australia’s Modernization: Implications for China (Shanghai Academy of Social Sciences Press, 2005).
2006
Highly Commended
Dou Kun (Beijing Academy of Social Sciences) 莫理循与淸末民初的中国 Dr G.E. Morrison and Modern China from the Late Qing to the Early Republican Periods (Fujian Education Press, 2005).
2006
Highly Commended
Hou Minyue (East China Normal University) The Impact of China’s Modernisation on Relations with Australia (Shanghai Yiwen Press, 2005).
2006
Highly Commended
Zhu Jiongqiang (Zhejiang University) 花间掠影 A Glimpse of English Literatures (Zhejiang Education Publishing House, 2005).
2006
Original Work of Scholarship
Zhang Wei and Deng Tianying (Hebei University) 澳大利亚传媒 The Media in Australia (Peking University Press, 2002).
2004
Translation
Deng Liping and colleagues (Australian Studies Centre, Xiamen University) Special Issue on “The Australian Economy after the Asian Economic Crisis”, Journal of Translation from Foreign Literatures of Economics, vol. 3, no. 113 (2002). The editors selected eleven articles for translation, one from a Japanese publication and ten from The Australian Economy, ed. Peter Kriesler (Allen & Unwin,1999).
2004
original work of scholarship
Du Xuezeng (Beijing Foreign Studies University) 澳大利亞語言與文化 Australian Language and Culture (Foreign Language Teaching and Research Press, 2002)
2002
Translation
Wang Guofu, Suzhou University, for his work as translator and editor-in-chief of The Macquarie English-Chinese Bilingual Dictionary.
1998
Translation
Hu Wenzhong (Beijing Foreign Studies University), translation of Australian writers, especially Patrick White’s Voss and The Tree of Man, and editorship of Australian Writers in Chinese Translation.
1996
Translation
Huang Yuanshen (East China Normal University), translation of Australian writers, especially Miles Franklin’s My Brilliant Career.
1996
Translation
Li Yao, translation of Alex Miller’s The Ancestor Game and other contemporary writers.
1996